El colectivo de actores de doblaje de Madrid, integrado aproximadamente
por 500 trabajadores, inició el Lunes 3 de Abril una
huelga con carácter indefinido como consecuencia
de los infructuosos resultados obtenidos en las negociaciones con la patronal para la modificación del marco legal del convenio colectivo que rige normativamente la práctica profesional y condiciones
salariales de los trabajadores de este sector.
Adolfo Moreno, presidente de ADOMA y actor de doblaje |
Con el
objetivo de acabar con las precarias condiciones laborales en las que
desarrollan su trabajo, se convocaron huelgas intermitentes a lo largo del mes
de Marzo. Así, se secundaron paros parciales los días 14, 16, 22, 24, 27, 29 y
31 del mencionado mes, viéndose afectados los procesos de sonorización al
español de series como “The Bing Bang Theory” o “Once Upon a Time”
Los
organismos sindicales convocantes de los paros no consecutivos (ADOMA, LOCUMAD,
UGT y CCOO) se sentaron a la mesa técnica de negociaciones con la patronal
representante de las 15 empresas de doblaje operativas en Madrid. Las peticiones propuestas por los
representantes sindicales incluyen un incremento retributivo del 3,5% en las
nóminas de los trabajadores, que se encuentran congeladas desde hace un cuarto
de siglo, provocando que en la actualidad (con la evolución del IPC y el nivel
de vida existente), sea imposible llevar una vida digna dedicándose
exclusivamente a la profesión del doblaje.
Asimismo, el
nuevo articulado debería contemplar el reconocimiento de las pagas extras,
vacaciones pagadas y un sistema de contrataciones digno que acabe con la
asfixiante precariedad reinante en el sector.
El Viernes
31 de Marzo se cerró un ciclo de negociaciones sin éxito, por lo que ADOMA,
LOCUMAD y restantes asociaciones acordaron de forma unánime comenzar una huelga
indefinida el Lunes 3 de Abril como única alternativa para que las empresas del
doblaje comprendan la insostenibilidad de la situación extrema de precariedad
salarial y laboral que viven los actores, actrices, técnicos y ayudantes, etc.
La
convocatoria de huelga está teniendo un resultado exitoso, siendo secundada por
más del 90% de los actores de doblaje de Madrid, comunidad autónoma donde se ha
establecido el paro indefinido.
De las 15
empresas de doblaje afectadas, solo cinco han accedido a todas las condiciones
propuestas por ADOMA, por lo que ya no se están viendo afectadas por la
paralización total de la actividad laboral:
- Media Sound
- Megara
- Ad Hoc
- Arait Multimedia
- Peakland.
Sin embargo,
este pequeño logro es insuficiente, ya que es prioritario que la regularización
normativa del nuevo marco legal de relaciones laborales se aplique íntegramente
y de forma unitaria en todas las empresas.
Carlos
Ysbert (actor de doblaje de Homer Simpson), en recientes declaraciones ofrecidas
al programa radiofónico “Plano Secuencia” de Libertad FM, destacó que la
mayoría de las empresas de doblaje con sede en Madrid son multinacionales,
siendo España un país de los muchos en los que poseen presencia.
SDI Media, por ejemplo, es una empresa multinacional del sector operativa en 47 países que no acepta las justas condiciones de modificación del convenio colectivo.
Lo mismo ocurre con Deluxe 103 y otras 8 empresas, que por una actitud de arrogancia, prepotencia y desprecio al perfil profesional del actor de doblaje, han visto paralizadas todas las grabaciones de sonorización a nuestro idioma de las series actualmente en emisión en plataformas de pago, etc.
SDI Media, por ejemplo, es una empresa multinacional del sector operativa en 47 países que no acepta las justas condiciones de modificación del convenio colectivo.
Lo mismo ocurre con Deluxe 103 y otras 8 empresas, que por una actitud de arrogancia, prepotencia y desprecio al perfil profesional del actor de doblaje, han visto paralizadas todas las grabaciones de sonorización a nuestro idioma de las series actualmente en emisión en plataformas de pago, etc.
Para
comprender mejor cómo se ha llegado a este punto crítico de inflexión en la
industria del doblaje, Mar Bordallo (actriz de doblaje que presta su voz a
Penny en The Big Bang Theory) explicó recientemente en qué condiciones técnicas
y laborales desarrollan los trabajos de grabación en los estudios.
Según ha
declarado la propia actriz en diferentes medios, una vez estrenado un episodio
de The Bing Bang Theory en EEUU, llega a España de forma inmediata para
realizarse la correspondiente traducción y doblaje en el estudio. Los actores
son convocados con rapidez para presentarse el día programado y grabar los
“takes” en una sola mañana. Para una serie con capítulos que tienen una escasa
duración de 20 minutos no es demasiado problemático.
Cuando el texto se ha traducido, el director de doblaje lo revisa y realiza las modificaciones pertinentes para la necesaria sincronización entre los movimientos labiales de los actores de imagen y la interpretación a realizar por los actores de doblaje. Esta labor exprés se desarrolla en una única mañana debido a las exigentes fechas de entrega establecidas por el cliente distribuidor del producto.
Concluido el proceso de sonorización al español, los actores de doblaje son dados de baja, por lo que las contrataciones de alta y baja se realizan el mismo día. Solamente cobran por día efectivo trabajado, siendo dados automáticamente de baja en la Seguridad Social y quedando en situación precaria y vulnerable hasta que vuelvan a ser convocados para el doblaje de otro episodio de serie, película, etc. Esta situación provoca que en ocasiones solo trabajen tres o cuatro jornadas al mes, ganando aproximadamente unos 200€ por la labor realizada junto al salario mínimo.
Cuando el texto se ha traducido, el director de doblaje lo revisa y realiza las modificaciones pertinentes para la necesaria sincronización entre los movimientos labiales de los actores de imagen y la interpretación a realizar por los actores de doblaje. Esta labor exprés se desarrolla en una única mañana debido a las exigentes fechas de entrega establecidas por el cliente distribuidor del producto.
Concluido el proceso de sonorización al español, los actores de doblaje son dados de baja, por lo que las contrataciones de alta y baja se realizan el mismo día. Solamente cobran por día efectivo trabajado, siendo dados automáticamente de baja en la Seguridad Social y quedando en situación precaria y vulnerable hasta que vuelvan a ser convocados para el doblaje de otro episodio de serie, película, etc. Esta situación provoca que en ocasiones solo trabajen tres o cuatro jornadas al mes, ganando aproximadamente unos 200€ por la labor realizada junto al salario mínimo.
Esta
inestable relación laboral provoca que los actores y actrices de doblaje no
puedan vivir del salario de esta profesión por dos motivos fundamentales: el
primero de ellos es por el mantenimiento de la cuantía salarial mínima de forma
invariable desde 1993, lo cual constituye una aberración a causa de la
evolución del IPC durante los últimos 25 años. El segundo motivo es que los
contratos de un único día de vigencia no garantizan ninguna estabilidad
económica (no se percibe retribución cuando no se trabaja, ni se cobran pagas
extras ni vacaciones al no existir vínculo laboral estable).
La
indignante situación que se está viviendo en Madrid es contemplada con
preocupación por los compañeros de otras comunidades autónomas, que se
solidarizan con la justa causa que se defiende. Prueba de ello lo constituye la
postura adoptada por las agrupaciones profesionales de Cataluña (AADPC) y
Galicia (ADDA), que en apoyo a sus compañeros, se han comprometido a no
realizar el trabajo de doblaje de ningún proyecto procedente de Madrid.
La execrable
actitud de las empresas del doblaje ha tenido como consecuencia la paralización
total e indefinida de los proyectos de doblaje en curso en Madrid, viéndose
afectadas la emisión de numerosas series, documentales, películas y venta de videojuegos.
Así está
sucediendo, por ejemplo, con The Bing Bang Theory, Arrow, Once Upon a Time;
Jane, the Virgin; American Crime; Legion; Modern Family; Padre de Familia;
Pokémon, etc, cuyas emisiones ya se están viendo alteradas al no llegar a las televisiones
responsables de sus emisiones nuevos capítulos con el correspondiente doblaje.
De hecho,
Fox anunció el pasado viernes 7 de Abril que se veía obligada a aplazar los
estrenos de nuevos episodios de Anatomía de Grey, Scandal, Modern Family o Las
Kardashians.
El
mantenimiento de los retrasos en las nuevas retransmisiones de series quedan
supeditadas a la tendencia evolutiva de las negociaciones y de su repercusión
en la huelga, por lo que es una incógnita saber con certeza en qué momento y de
qué manera finalizará la actual situación entre patronal y sindicatos de los
actores de doblaje.
Lo que
resulta cierto e incuestionable es que la profesión de actor de doblaje es
denostada e infravalorada en nuestro país, siendo considerada por la industria
como un trabajo menor de escasa importancia que no tiene ninguna relevancia.
Por ello, es
necesario que en la actual coyuntura de pugna que mantienen por conseguir
legítimamente los derechos laborales básicos, reciban el apoyo de todos. La
industria debe reconocer la calidad artística y profesional de aquellos que
desarrollan un excelente trabajo para que podamos disfrutar en nuestro idioma y
con la máxima calidad de las producciones de ficción extranjeras. Ser actor de doblaje es un trabajo que, como
tal, debe permitir poder ganarse la vida dignamente, pero también debe ser
reconocido como un trabajo de creación artística audiovisual que requiere de
sensibilidad y un gran talento.
Jorgetron
Jorgetron
Juanpardo
Mucho animo en vuestra causa, espero que se soluciones porque vuestras voces hacen que nos enamoremos mas de nuestras series y películas favoritas
ResponderEliminarINFINITAS GRACIAS
Casi me da un infarto cuando oigo las voces de las series de Once upon a time y de Supergirl sustituidas, así que mucho ánimo y que estoy con vosotros
ResponderEliminarno os rindáis en esta lucha, muchísimos ánimos y haré cuanto pueda por aportar mi granito de arena
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarLo siento pero siempre hay un lado bueno y es que en lugar de doblar ahora usarán subtítulos y podremos ver las películas y series en versión original.
ResponderEliminar